(뉴스 번역) 中 시 주석, 이재명 韓 대통령과 회담-Xinhua

(뉴스 번역) 中 시 주석, 이재명 韓 대통령과 회담

출처:신화망 한국어판

2025-11-02 13:23:00

편집: 朴锦花

习近平同韩国总统李在明会谈

中 시 주석, 이재명 韓 대통령과 회담

当地时间11月1日下午,韩国总统李在明同中国国家主席习近平在庆州博物馆举行会谈。

시진핑(習近平) 중국 국가주석이 1일 오후 이재명 한국 대통령과 국립경주박물관에서 회담을 가졌다.

 

习近平指出,中韩是搬不走的重要近邻,也是分不开的合作伙伴。建交33年来,两国超越社会制度和意识形态差异,积极推进各领域交流合作,实现了相互成就、共同繁荣。事实证明,推动中韩关系健康稳定发展,始终是符合两国人民根本利益、顺应时代潮流的正确选择。中方重视中韩关系,对韩政策保持连续性、稳定性,愿同韩方加强沟通,深化合作,拓展共同利益,携手应对挑战,推动中韩战略合作伙伴关系行稳致远,为地区和平与发展提供更多正能量。

시 주석은 중·한 양국은 이사갈 수 없는 이웃이자 떼려야 뗄 수 없는 동반자라며 다음과 같이 말했다. 수교 33년 동안 두 나라는 사회 제도와 이데올로기 차이를 넘어 각 분야의 교류와 협력을 적극적으로 추진해 상호 성취와 공동 번영을 이뤘다. 사실이 증명하듯 중·한 관계의 건강하고 안정적인 발전을 추진하는 것은 항상 양국 국민의 근본 이익에 부합하고 시대의 흐름에 순응하는 올바른 선택이다. 중국 측은 중·한 관계를 중시하며 대(對)한 정책은 연속성과 안정성을 유지하고 있다. 한국 측과 소통을 강화하며 협력을 심화하고 공동 이익을 확대하며 함께 도전에 대응하고자 한다. 중·한 전략적 협력 동반자 관계를 안정적으로 발전시켜 지역의 평화와 발전에 더 많은 긍정적인 에너지를 제공하고자 한다.

 

习近平就开辟中韩关系新局面提出4点建议。

이어 시 주석은 중·한 관계의 새로운 국면을 개척하기 위한 4가지 제안을 제시했다.

 

一是加强战略沟通,夯实互信根基。从长远角度看待中韩关系,在彼此尊重中共同发展,在求同存异中合作共赢。尊重各自社会制度和发展道路,照顾彼此核心利益和重大关切,通过友好协商妥善处理矛盾分歧。用好两国之间的对话渠道和交流机制,为两国关系发展汇聚力量。

첫째, 전략적 소통을 강화하고 상호 신뢰의 기반을 단단히 다지자. 장기적인 관점에서 중·한 관계를 바라보고 상호 존중 속에서 공동 발전하며 구동존이(求同存異·공통점은 추구하고 이견은 남겨둠) 속에서 협력과 윈윈을 이뤄야 한다. 각자의 사회 제도와 발전 경로를 존중하고 서로의 핵심 이익과 중대한 관심사를 배려하며 우호적인 협상을 통해 갈등과 이견을 적절히 처리해야 한다. 양국 간 대화 채널과 교류 메커니즘을 잘 활용하여 양국 관계 발전에 힘을 모아야 한다.

 

二是深化互利合作,拉紧利益纽带。成就邻居就是帮助自己。中方愿同韩方秉持互利共赢原则,加快推动中韩自由贸易协定第二阶段谈判,深挖人工智能、生物制药、绿色产业、银发经济等新兴领域合作潜力,推动经贸合作提质升级。中韩两国都重视打击网络赌博和电信诈骗,可以在双边和地区层面开展合作,更好维护两国民众生命财产安全。

둘째, 상호 이익과 협력을 심화하고 이익의 유대 관계를 강화하자. 이웃의 성공을 이루는 것은 자신을 돕는 것이다. 중국 측은 한국 측과 호리공영(互利共贏·상호이익과 윈윈) 원칙을 고수하고 중·한 자유무역협정(FTA)의 2단계 협상 추진을 가속화하며 인공지능(AI), 바이오제약, 녹색산업, 실버경제 등 신흥 분야의 협력 잠재력을 깊이 발굴하고 경제무역 협력의 질적 향상과 업그레이드를 추진하고자 한다. 또한 중국과 한국은 모두 온라인 도박과 보이스피싱 범죄에 대한 단속을 중시하고 있으며 양자 및 지역 차원에서 협력을 통해 양국 국민의 생명과 재산 안전을 더 잘 수호할 수 있다.

 

三是提升国民感情,促进民心相通。对舆论和民意加强引导,多释放正面信息,抑制消极动向。开展健康有益的人文交流,增进相互理解,夯实民意基础。便利人员往来,活跃青少年、媒体、智库、地方等交往,促进两国人民心通意合,为中韩关系健康稳定发展营造良好氛围。

셋째, 국민 감정을 높이고 민심상통(民心相通)을 촉진하자. 여론과 민의에 대한 인도를 강화하고 긍정적인 메시지를 더 많이 전달하며 부정적인 동향을 억제한다. 건강하고 유익한 인문 교류를 전개하고 상호 이해를 높이며 여론 기반을 공고히 한다. 인적 왕래를 편리하게 하고 청소년, 미디어, 싱크탱크, 지역 등 교류를 활성화하며 양국 국민의 마음을 하나로 모으고 중·한 관계의 건강하고 안정적인 발전을 위한 좋은 분위기를 조성한다.

 

四是密切多边协作,共促和平发展。中方祝贺韩方成功举办亚太经合组织领导人非正式会议,愿以接任亚太经合组织东道主为契机,同各方一道推进亚太自贸区进程和区域经济一体化,共建亚太共同体。中韩双方要共同践行真正的多边主义,维护多边贸易体制,推动国际治理朝着更加公正合理的方向发展。

넷째, 긴밀한 다자 간 협력을 통해 평화 발전을 함께 촉진하자. 중국 측은 한국 측이 '아시아태평양경제협력체(APEC) 경제체 지도자회의'를 성공적으로 개최한 것을 축하하며 APEC 의장국 인계를 계기로 각측과 함께 아태 자유무역지대 과정과 지역 경제 일체화를 추진하고 아태공동체를 함께 구축하고자 한다. 중국과 한국은 진정한 다자주의를 공동 실천하고 다자무역체제를 유지하며 글로벌 거버넌스가 더욱 공정하고 합리적인 방향으로 발전하도록 추진해야 한다.

 

习近平强调,中共二十届四中全会审议通过了“十五五”规划建议。中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,将坚定不移扩大高水平对外开放,同世界各国共享发展机遇。

시 주석은 중국공산당 제20기 중앙위원회 제4차 전체회의가 '15차 5개년(2026~2030년) 계획' 제안을 심의·통과시켰다고 강조했다. 그러면서 중국 경제는 기초가 안정적이고 장점이 많으며 근성이 강하고 잠재력이 크다고 전했다. 이어 장기적으로 호전되는 지지 조건과 기본 추세는 변하지 않으며 높은 수준의 대외 개방을 확고히 확대하고 세계 각국과 발전 기회를 공유할 것이라고 부연했다.

 

李在明表示,热烈欢迎习近平主席时隔11年再次对韩国进行国事访问,这次访问对韩中关系意义重大。韩中建交以来,各领域互利合作不断深入,有力推动各自经济发展。韩中是邻居,更是密不可分的伙伴。韩方高度重视对华关系,愿同中方共同努力,推动双边友好合作关系得到更大发展。双方要密切高层交往,增进政党、地方交流,妥善处理分歧。中国“十五五”规划明确了未来5年的经济发展方向和重点,韩方愿加强对华互利合作,维护产供链稳定,给两国人民带来更多福祉。韩方愿同中方密切人文交流,改善国民感情。韩方支持中方主办2026年亚太经合组织领导人非正式会议,愿同中方加强国际和地区事务的沟通和协调,共同促进地区和全球的和平发展。

이 대통령은 시 주석의 11년 만의 한국 국빈 방문을 진심으로 환영한다며 이번 방문은 한·중 관계에 큰 의미가 있다면서 다음과 같이 말했다. 한·중 수교 이후 각 분야의 상호 이익과 협력은 지속적으로 심화돼 각자의 경제 발전을 유력히 추진했다. 한·중은 이웃이자 떼려야 뗄 수 없는 동반자다. 한국 측은 중국과의 관계를 매우 중시하며 중국 측과 함께 양국 간 우호 협력 관계가 더욱 발전할 수 있도록 노력하고자 한다. 쌍방은 고위층 교류를 긴밀히 하고 정당과 지역 간 교류를 증진하며 이견을 적절히 처리해야 한다. 중국의 '15차 5개년 계획'은 향후 5년 간의 경제 발전 방향과 중점을 명확히 했으며 한국 측은 대중 상호 이익과 협력을 강화하고 산업 및 공급사슬의 안정을 유지해 양국 국민에게 더 많은 혜택을 가져다주고자 한다. 한국 측은 중국 측과 인문 교류를 긴밀히 하고 국민 감정을 개선하고자 한다. 한국 측은 중국이 내년 APEC 경제체 지도자회의를 주최하는 것을 지지하며 중국 측과 국제 및 지역 사무의 소통과 조정을 강화해 지역과 세계 평화 발전을 함께 촉진해 나가고자 한다.

 

会谈后,两国元首共同见证双方经贸、金融、农业、执法、科技等领域合作文本交换仪式。

회담 후 양국 정상은 양측 간 경제무역, 금융, 농업, 법 집행, 과학기술 등 분야의 협력 문서 교환식을 함께 지켜봤다.

기사 오류를 발견시 하기 연락처로 의견을 보내주시면 감사하겠습니다.

전화:0086-10-8805-0795

이메일:xinhuakorea@126.com