习近平同俄罗斯总统普京会谈
中 시 주석, 푸틴 러시아 대통령과 회담
当地时间5月8日上午,俄罗斯总统普京同中国国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫举行会谈。两国元首就中俄关系和重大国际和地区问题深入交换意见,一致同意坚定不移深化战略协作,推动中俄关系稳定、健康、高水平发展;共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,维护国际公平正义。
시진핑(習近平) 중국 국가주석이 8일 오전(현지시간) 블라디미르 푸틴 러시아 대통령과 모스크바 크렘린궁에서 회담을 가졌다. 양국 정상은 중∙러 관계와 중대한 국제 및 지역 문제를 두고 심도 있게 의견을 교환했으며 흔들림 없이 전략적 협력을 심화하고 안정적이고 건강하며 높은 수준의 중∙러 관계 발전을 추진한다는 데 의견을 같이 했다. 또한 올바른 제2차 세계대전 역사관을 함께 선양하고 유엔의 권위와 지위를 수호하며 국제 공평∙정의를 수호한다는 데 동의했다.
普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
푸틴 대통령은 시 주석을 위해 크렘린궁 세인트 조지홀에서 성대한 환영식을 거행했다. 양국 정상은 소인수회담, 확대회담을 잇따라 가졌다.
习近平强调,当前,面对国际上的单边主义逆流和强权霸凌行径,中方将同俄方一道,肩负起作为世界大国和联合国安理会常任理事国的特殊责任,挺膺担当,共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,坚定捍卫二战胜利成果,坚决捍卫中俄两国及广大发展中国家权益,携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
시 주석은 오늘날 국제사회의 일방주의 역류와 강권⋅패릉(霸凌⋅전횡을 부림) 행위에 맞서 중국 측은 러시아 측과 함께 세계 대국이자 유엔(UN) 안전보장이사회 상임이사국으로서 특수한 책임을 짊어지고 가슴을 활짝 편 채 책임을 다할 것이라고 밝혔다. 또한 올바른 제2차 세계대전 역사관을 함께 선양하고 유엔의 권위와 지위를 수호하며 제2차 세계대전 승리의 성과를 굳건히 방위하며 중⋅러 양국 및 수많은 개발도상국의 권익을 결연히 지키고 손을 맞잡아 평등하고 질서 있는 세계 다극화와 보혜(보편적 혜택)∙포용의 경제 글로벌화를 추진하고자 한다고 전했다.
两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作的情况汇报。
양국 정상은 양국 관련 부처 책임자로부터 각 분야 협력에 관한 현황 보고를 청취했다.
习近平指出,中俄双方要坚持合作大方向,排除外部干扰,让合作“稳”的基础更坚实、“进”的动能更充足。要发挥两国资源禀赋和产业体系互补优势,拓展经贸、能源、农业、航空航天、人工智能等领域高质量互利合作;以共建“一带一路”和欧亚经济联盟对接为平台,构建高标准互联互通格局;充分释放“中俄文化年”潜能,加强教育、电影、旅游、体育、地方等合作,促进深层次民心相通;密切在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台协调和配合,团结全球南方,坚持真正的多边主义,引领全球治理变革正确方向。
시 주석은 중⋅러 양측이 협력의 큰 방향을 유지하고 외부 간섭을 배제해 협력의 '안정적' 기반을 보다 견실하게, '진취적' 에너지를 보다 충족하게 해야 한다면서 다음과 같이 밝혔다. 양국의 천혜 자원과 산업 체계의 상호 보완적 우위를 발휘해 경제무역⋅에너지⋅농업⋅항공우주⋅인공지능(AI) 등 분야에서 고품질의 호리협력을 확대해야 한다. '일대일로' 공동 건설과 유라시아경제연합(EAEU) 연계를 플랫폼으로 삼아 높은 기준의 후롄후퉁(互聯互通·상호연결) 구도를 구축해야 한다. '중⋅러 문화의 해' 잠재력을 충분히 방출하고 교육·영화·관광·스포츠·지방 등 협력을 강화하며 심층적인 민심상통(民心相通)을 촉진해야 한다. 유엔(UN), 상하이협력기구(SCO), 브릭스(BRICS) 등 다자 플랫폼에서 긴밀히 조정 및 협력하고 글로벌 사우스와 단결하며 진정한 다자주의를 견지해 글로벌 거버넌스 변혁을 올바른 방향으로 이끌어야 한다.
习近平强调,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们有决心和信心战胜各种风险挑战。无论外部环境如何变化,中国都将坚定办好自己的事。中方愿同俄方一道,承担起时代赋予的特殊责任,维护全球多边贸易体制和产业链供应链稳定畅通,为促进两国发展振兴、维护国际公平正义作出更大贡献。
시 주석은 다음과 같이 강조했다. 중국은 중국식 현대화를 통해 강국 건설, 민족 부흥 위업을 전면적으로 추진하고 있다. 우리는 각종 리스크와 도전을 이겨낼 결의와 자신감이 있다. 외부 환경이 어떻게 변하든 중국은 흔들림 없이 자신의 일을 잘 해낼 것이다.중국 측은 러시아 측과 함께 시대가 부여한 특수한 책임을 다하고 글로벌 다자무역 체제와 산업⋅공급사슬의 안정적이고 원활한 흐름을 보호해 양국의 발전·진흥 촉진과 국제 공평∙정의 수호를 위한 더 큰 공헌을 하고자 한다.
普京表示,热烈欢迎习近平主席对俄罗斯进行国事访问并出席伟大卫国战争胜利80周年纪念活动。这次访问意义重大,不仅将为俄中关系发展注入强劲动力,也将共同维护二战胜利成果。普京表示,俄中关系建立在相互平等、相互尊重基础上,不针对第三方,不受一时一事影响。坚定不移推动俄中关系发展、扩大互利合作是俄方战略选择。俄方坚定奉行一个中国原则,在台湾问题上始终支持中方立场。俄方愿同中方保持密切高层交往,加强贸易、投资、能源、农业、科技等领域务实合作,深化教育、文化、青年、旅游等人文交流,拓展远东地区合作内涵。加征高关税违背常理,也不合法,只会反噬自身。双方要加强在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边框架内的协调和配合,支持世界多极化进程,共同反对单边主义,反对滥施制裁,反对集团对抗,维护国际社会共同利益。
푸틴 대통령은 러시아를 국빈 방문하고 위대한 조국 수호 전쟁 승리 80주년 기념식에 참석한 시 주석을 열렬히 환영한다며 다음과 같이 전했다. 중대한 의의를 지닌 이번 방문은 러∙중 관계 발전에 강력한 동력을 불어넣을 뿐만 아니라 제2차 세계대전 승리의 성과를 공동으로 수호할 것이다. 러∙중 관계는 상호 평등, 상호 존중을 기초로 세워진 것으로 제3자를 겨냥하지 않고 일시적인 일에 영향을 받지 않는다. 러∙중 관계 발전을 흔들림 없이 추진하고 호리협력을 확대하는 것은 러시아 측의 전략적 선택이다. 러시아 측은 하나의 중국 원칙을 확고히 따르며 타이완 문제에서 항상 중국 측 입장을 지지한다. 러시아 측은 중국 측과 긴밀한 고위급 교류를 유지하고 무역∙투자∙에너지∙농업∙과학기술 등 분야에서 실질적 협력을 강화하며 교육∙문화∙청년∙관광 등 인문 교류를 심화하고 극동 지역 협력의 내실을 확장하고자 한다. 고관세 추가 부과는 상식을 벗어난 것이자 비합법적인 것으로 오히려 자신에게 해가 돌아갈 뿐이다. 양측은 유엔, 상하이협력기구, 브릭스 등 다자 틀 안에서 조정과 협력을 강화하고 세계 다극화 진전을 지지하며 일방주의, 제재 남용, 집단 대항에 공동으로 반대하고 국제사회의 공동 이익을 수호해야 한다.
普京表示,俄中两国在世界反法西斯战争中都付出巨大牺牲。双方要维护联合国和国际法权威,维护二战正确历史叙事,捍卫国际公平正义,共同开创两国和世界更加美好的未来。
푸틴 대통령은 러∙중 양국 모두 세계반파시즘전쟁에서 거대한 희생을 치렀다며 양측은 유엔과 국제법 권위를 수호하고 제2차 세계대전의 올바른 역사 서사를 지키며 국제 공평∙정의를 수호하고 양국과 세계의 더 아름다운 미래를 함께 열어나가야 한다고 밝혔다.
会谈后,两国元首共同签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。
회담 후 양국 정상은 '중국인민항일전쟁, 소련의 위대한 조국 수호 전쟁 및 유엔 창립 80주년 기념에 즈음해 중화인민공화국과 러시아 연방의 중∙러 신시대 전면적 전략 협력 동반자 관계의 진일보 심화에 관한 공동성명'에 함께 서명했다.
两国元首共同见证中俄双方交换20多份双边合作文本,涵盖全球战略稳定、维护国际法权威、生物安全、投资保护、数字经济、检疫、电影合作等领域。两国元首还共同会见了记者。
양국 정상은 중∙러 양측이 ▷글로벌 전략적 안정 ▷국제법 권위 수호 ▷생물 안보 ▷투자 보호 ▷디지털 경제 ▷검역 ▷영화 협력 등 분야를 포함한 20여 건의 양자 협력 문건을 교환하는 것을 함께 지켜봤다. 아울러 양국 정상은 공동 기자회견을 가졌다.